Топ 8 ошибок русскоговорящих в английском языке.

25 июля 2016

8. Say vs Tell

Первая ошибка сегодня это использование tell вместо say, и наоборот. Чтобы исправить такую ошибку, достаточно разобраться в разнице этих двух слова. Say переводится как “говорить”, а tell – “рассказывать”. Say используется что бы передать слова человека:

Он сказал, что он не видел, кто зашел. — He said that he didn’t see who had entered.”

Tell используется, что бы передать информацию (а не слова человека):

Он рассказал, как пройти в библиотеку. — He told me how to get to the library.”

Зачастую мы рассказываем как сделать что-то, рассказываем анекдоты и истории. Также не стоит забывать о выражении tell the truth.

 

Wrong:        Could you say me how to find this information?

He said me how to get to the library.

Right:           Could you tell me how to find this information?

He told me how to get to the library.

 

7. I feel myself

Английское слово feel в первую очередь переводится, как трогать, ощупывать, осязать, а уже только потом как чувствовать. И когда мы говорим «I feel myself good», человек-носитель слышит «Я щупаю себя хорошо», вместо «Я чувствую себя хорошо». То же самое относится к “He feels himself good” и “They feel themselves good” – эти фразы все ещё будут переводится как «Он щупает себя хорошо» и «Они щупают себя хорошо» соответственно. Русскому «Я чувствую себя хорошо» прямо соответствует фраза «I feel good».

 

Wrong:           I feel myself good.

Right:             I feel good.

 

6. How vs What?

Слово “How” переводится как «как», «каким образом». “What” – как «что», «что именно».

Вопросы “How do you say?” (Как (каким образом) ты говоришь?) и “What do you say?” (Что ты говоришь?) все-таки о разном. Первый спрашивает от том каким образом кто-то говорит, а второй – о том что, все-таки, говорится. Та же история и с любимыми вопросами всех русскоговорящих: “How do you think..?” и “What do you think?”. Первый вопрос действительно переводится «Как ты думаешь?», но смысл за ним: «Каким образом ты думаешь?». Вот почему в ответ на такой вопрос вам скажут «With my brain.» (мозгами).

А если вас интересует чье-то мнение, а не способ создания мыслей, спрашивайте «What do you think?».

 

Wrong:           How do you think..?

Right:             What do you think..?

 

5. I like it when

Ошибка большей половины изучающих английский. К сожалению фраза “I like when it’s raining” не совсем верна, так как глаголу like всегда нужен объект. Посему русская фраза «Мне нравится когда…» переводится как «I like it when…».

Wrong:           I like when it’s raining.

Right:             I like it when it’s raining.

 

4. Предлоги (to\at\in\for\from)

К сожалению, английские предлоги далеко не всегда совпадают с русскими. В 70% случаев определить нужный предлог не сложно: достаточно подумать логически, к примеру:

in the kitchen а не on the kitchen так как кухня – это закрытое помещение(комната), и мы готовим или едим не на крыше кухни, а, все таки, в ней.

at the bus stop а не on the bus stop так как мы не на крыше остановки, а все таки, под ней.

 

В остальных 30% всё ещё проще: их нужно просто выучить:

At the airport, at the meeting, at the bus stop, go by train, go by car…

 

Вот топ-10 слов, предлоги в которых чаще всего путаются или забываются:

  1. Wait for
  2. Listen to
  3. Look at
  4. On Monday\Tuesday\...
  5. Explain to
  6. Care for
  7. Take care of
  8. Dream of\about
  9. Arrive in\at
  10. Depart for

 

Wrong:           They were waiting us in the airport.

Right:             They were waiting for us at the airport.

 

3. What vs that

Здесь всё интереснее – оба слова значат «что», но используются для описания различных вещей. Возьмём для примера 2 фразы:

"I didn’t know what he could think." и "I didn’t know that he could think." Эти две похожие фразы значат две, очень разные вещи.

 

Фраза «I didn’t know what he could think.» переводится как «Я не знал, что он мог подумать», или, если совсем расшифровать: «Я не знал, что именно он мог подумать». Слово «what» используется для определения объектов. Ещё пару примеров:

Я видел, что она принесла. — I saw what she had brought.

Он не рассказал мне, что у него в сумке. — He didn’t tell me what was in his bag.

 

Фраза «I didn’t know that he could think.» переводится как «Я не знал, что он мог думать». То есть, я не был осведомлён, о его способности думать. «That» – используется для описания действий.

Я знал, что он не может спать днём. — I knew that he cannot sleep in the afternoon.

Он не узнает, что мы были здесь. — He won’t know that we’ve been here.

 

Wrong:           I didn’t know what he was my neighbor.

Right:             I didn’t know that he was my neighbor.

 

2. Much vs many

В русском языке одно слово «много» и одно cлово «мало». В английском их по два: “much”, “many” и “little”, “few”. Давайте разберёмся почему.

Существуют вещи, которые можно посчитать: стулья, ручки, карандаши, пельмени. Эти вещи называются исчисляемыми. В английском языке с такими словами можно уверенно использовать “many” или “few”.

 

Но, совсем нельзя посчитать воду, чай, песок, сахар. Все жидкости, газы и гелеобразные вещи неисчисляемыми. К этим словам мы всегда ставим “much”, а не “many”, “little” а не “few”. Также, к неисчисляемым словам относятся news, hair, advice, money, furniture, time, поэтому с ними тоже используют только “much” или “little”.

 

Wrong:           I heard many news.

                        I have many time.

Right:             I heard news.

                        I have much time.

 

1. Clothes

Поставленное еще в постсоветских школах произношение слова «одежда» приносит свои плоды. Появилось несколько поколений людей, которые говорят «клоузес» с железной уверенностью в глазах. Проблема в том, что такого слова не существует! А слово “clothes” в английском языке произносится как «клоуз» (нет, не как close). В любом случае лучше один раз услышать в Cambridge dictionary, чем сто раз об этом прочитать :)

 

Wrong:           Клоузес.

Right:             Клоуз.

 

Заключение

Корень всех этих и многих других ошибок один: мы думаем об английском из русского, хотя это два абсолютно разных языка. То что мы, в русском, готовим на кухне, ещё не значит что по-английски мы готовит on the kitchen:)

В любом случае не забывайте что ошибки – это лучшее что может случиться с вами во время обучения, так как правильно сказанное предложение не даёт новой информации, а вот неправильно сказанное – указывает на ошибку, исправление которой сделает вас сильнее.

 


Мнение, выраженное в данной статье, принадлежит автору статьи, и может не совпадать с мнением окружающих. Это нормально :)
С уважением, преподаватель школы английского языка BigStep, Ковальчук Дмитрий